Arundhati Roy, 1997
Suomentanut: Hanna Tarkka -- Otava 1999
Traduit de l'anglais par Claude Demanuelli -- Gallimard Folio, 1998
Suuri kirja. Lähellä Faulknerin Sound and Fury -teosta.
Henkilöt:
Sanasto: malajalam / malayalam, Mol, Mon.
1 Conserves et Condiments Paradise, p 55
Tous avaient enfreint des règles. Tous avaient pénétré des territoires interdits. Tous avaient essayé de tourner des lois qui décidaient qui devait être aimé et comment. Et jusqu'à quel point.
4 Cochin : le cinéma Abhilash, p 137
Elle était là, perchée en l'air, culotte baissée, les pieds tournés en dedans dans leurs sandales Bata.
7 Les Cahiers du Bon Élève, p 214
[...] l'homme qui peut tiré une flèche à travers les douze annaux [...]
p 217
[...] parce qu'elle n'avait pas de Statue L'Égale [...]
suom. s 187
Koska häneltä puuttui lokustandi.
8 Bienvenue chez nous chère Sophie Mol, p 235
Une fois de plus, on ne dit que les Petites Choses. Les Grandes, tapies à l'intérieur, restèrent inexprimées.
suom. s 203
Ja taas puhuttiin vain joutavia. Isot asiat pysyivät sanomattomina sisällä.
p 236
Bonjour Margaret. [...] quel dommage que je ne puisse pas vous voir ! Comme vous le savez sans doute, je suis presque aveugle. [...] Où est ma Sophie Mol ? dit Mammachi. Viens ici que ta grand-mère te voie.
suom. s 203-204
Päivää Margaret [...] Valitettavasti minä en näe sinua. [...] Missä on minun Sophie Molini? [...] Tulepas tänne niin että isoäiti voi katsoa sinua.
9 Mrs Pillai, Mrs Eapen, Mrs Rajagolopalan, p 254
Que faire sans Statue L'Égale ?
suom. s 220
Ei hänellä ollut mitään aikeita.
Ei suunnitelmia.
Ei lokustandia.
11 Joutavuuksien jumala, s 258
Hän katsoi hiukan arvostelevasti pyöreää, täyteläistä takapuoltaan. Ei se itsestään ollut kovin suuri. Ei suuri per se (kuten Oxfordin käynyt Chacko olisi varmaan sanonut).
11 Le Dieu des Petits Riens p 297
Per se, aurait sans doute dit Chacko l'oxfordien.
p 300
Mais seulement plus tard. Plutard.
12 Kochu Thomban, p 304
Le secret des Grandes Histoires, c'est précisément de n'en point avoir.
p 307
[S]on combat est à l'inverse de celui de l'acteur : il n'essaye pas d'entrer dans un röle, il s'efforce au contraire de lui échapper. Mais c'est là ce qu'il ne peut pas faire. Et c'est précisément son échec qui fait son triomphe.
13 Pessimisti ja optimisti, s 301
He katselivat maailmaa mutta eivät koskaan hämmästelleet sitä miten se toimii, sillä he tiesivät sen jo. He pyörittivät sitä.
14 Le travail c'est la lutte, p 368
S'il n'eut aucun mal à casser les oeufs, il fit bel et bien brûler l'omelette.
p 376
C'est bizarre tout de même... dit le camarade Pillai en pelant sa banane. Ce type avait du vernis rouge sur les ongles...
17 Cochinin satamaterminaali, s 341
Rahel roikkui Ammun kädessä. Sääski talutushihnassa. Pakolainen Sauva Sirkka jalat Bata-sandaaleissa.
s 350
Halveksunta, joka oli lähtöisin kehittymättömästä, torjutusta pelosta -- sivilisaation pelosta luontoa kohtaan, miehen pelosta naista kohtaan, vallan pelosta voimattomuutta kohtaan. Ihmisen halu tuhota se mitä hän ei osannut alistaa valtaansa tai korottaa jumalaksi.
20 Madras Mail, s 367
Heitä kolmea yhdisti varma, erityinen tieto siitä, että he olivat rakastaneet erään miehen kuoliaaksi.
21 Le coût de la vie, p 437
Même plus tard, au cours des treize nuits qui suivirent, ils s'en tinrent instinctivement aux petits riens. Les Grandes Choses toujours tapies au-dedans.